Пятнистый Ветер - cайт о гепардах

  Гепарды, гепарды, гепарды... Этот сайт посвящен гепардам, и рассказывает о гепардах, о мире гепардов.


Разделы


© Rosalie Fanning


In praise of Shadow

That golden eye, those awning
lashes that shield the tactician stare
and sprint and sinking tooth
from the white gold sun

that is you, Shadow,

exquisite cat,

challenger of arid desert sand;
fatalist with growling stomach and aching chest;

survivor of glacier ice bladed
to slice the veins and the thickest hide

I held in my hands a miracle-of-the-many-million
years
purring with content to meet another

How many tears would etch
two dark glaciers down my face to shield me
from the white sun?

I, too, need that, Shadow

© Розали Фаннинг, Похвала Тени


© Литературный перевод Гепард IK

Этот глаз золотой, теневые навесы,
Словно упрек отражающий пристальный взгляд,
Зуб спринтера с золота белого солнца,

Все это ты, тень,
Кот изящный, кот франт.

Бросающий вызов бесплодной пустыни песку,
С урчащим животом, и узкой грудью фаталист,

Ты выжил в леднике травы замерзших листьев,
Что режет жилы и прячась в самой глубине границ.

В своих руках держу я чудо миллонов лет,
С таким мурылкающее содержаньем,
Чтобы другого встретить...

О сколько нужно слез, что бы сгравировать,
Два темных родника мне на моем лице,
Чтоб защитить меня от солнца белого?

Мне тоже нужна эта тень.

-------------------------
Данный перевод не может быть использован, перепечатан, не в каких печатных, или онлайновых изданиях, без разрешения автора перевода. Все права сохранены. © ГепардIK

© Розали Фаннинг, Похвала Тени

А этот превод был любезно предоставлен сайту "Пятнистый Ветер" Еленой Лукиной.
Её вариант перевода помоему лучше моего: )

© Литературный перевод Елена Лукина

Твой взгляд, то пристальный, то быстрый,
Твой бег, невидимый, как выстрел,
Клыков внезапная усталость –
Все это скрыто.
Мне досталось
смотреть в глаза, что под защитой
ресниц из золота отлиты.
Ресниц, которые спасают от солнечной разящей стали.

Ты – Тень. Изысканный и острый,
Кот утонченный, щеголь пестрый.
Тот, кто способен бросить вызов и победить
песок бесплодной,
сухой пустыни.
Ты – свободный.

Ты – фаталист с рычащим брюхом,
Но слабой грудью, долго ль жил,
Чтобы пройдя сквозь лед исходный,
укрыться в чаше,
сильных жил и вен сплетенье надорвав?
Ты победил. И, значит, прав?

Я лишь скольжу по этой тени,
Пронзившей миллионы лет,
И так хочу хоть на мгновенье
Вновь встретить чудо* –
взгляд твой,
след.

Но сколько слез, скажи, способны
Навстречу вытравить мне путь
От век и вниз дорожкой темной,
Чтоб защитить, ведь белый луч –
часть солнца –
и меня сжигает.

Но сколько слез, скажи, кто знает?
Стальное солнце?
Белый день?
Все скрыто…
лишь «в глаза» осталось.

Мне это тоже нужно, Тень!

--------------------------
Данный перевод не может быть использован, перепечатан, не в каких печатных, или онлайновых изданиях, без разрешения автора перевода. Все права сохранены.
© Елена Лукина. yolka@ukrpost.net
All right reserved.
Copyright 2001 © by Yelena Lukina.